-CM→-アダルトサイト比較ナビ--無料動画サンプル見放題--同人誌、同人ゲームの。DLsite.com-←CM-
[リストへもどる]
一括表示

投稿時間:2005/03/14(Mon) 22:55
投稿者名:ねまきねこ
Eメール:
URL :
タイトル:
魔を討つ者
「並大抵の覚悟」とは言わない。「並大抵の覚悟」は日本語としては間違い。「並大抵ではない覚悟」であれば陳腐ではあるが間違ってはいない。こんな間違いはもったいないので、日本語を勉強した方が良い。

投稿時間:2005/03/19(Sat) 09:58
投稿者名:TKO
Eメール:
URL :
タイトル:
Re: 魔を討つ者
<日本語を勉強した方が良い。>

ねまきねこさんは国語の先生?
それで、魔を討つものに対する御感想は?

ついでに一言。
漱石の猫とか坊ちゃんには沢山の当て字があったと記憶してるんですがそれに対する感想は?

私は少し間違いをした位でそれだけを咎めるというのは大嫌いです。

つい最近も正確と精確を併用している翻訳小説を読みましたが、これなどは「精確」を危なく誤字と思うところでした。

ねまきねこさんが「小説を書く者は全て日本語に精通していなければならない」と御考えなら、それは狭量に過ぎます。
その理屈でいったら経済学者は全て大金持ちになっている筈(笑)

ねまきねこさんの「魔を打つ者」に対する御感想を御待ちしております。

投稿時間:2005/03/19(Sat) 20:44
投稿者名:かおる
Eメール:
URL :http://www.pandora.nu/summer/
タイトル:
Re: 魔を討つ者
ねまきねこさん、TKOさん、書き込みありがとうございました。

まねきねこさん、
> 「並大抵の覚悟」とは言わない。

確かにそうですね。「並大抵の覚悟」だと、普通の覚悟ってことになってしまいますね。
台詞の中の言葉だから、台詞を吐いた人が無知だったって解釈も出来るかな? <ちょっと強引 (^_^;)
「並大抵じゃあない覚悟」ってのがいいですね。

ここに掲載されてる小説は、最終形ではなく、まだまだ校正して良い小説になっていけばと思ってますから、間違いやもっと良くなるようにとの助言は大歓迎です。
ついでに感想も書いていただければ嬉しいです。

TKOさん、
> つい最近も正確と精確を併用している翻訳小説を読みましたが、これなどは「精確」を危なく誤字と思うところでした。

日本語って難しいですよね。官能小説は、独特の造語や漢字の読ませ方があるので、なおややこしい・・・。
わたしの小説も、結構、造語や勝手な読ませ方があります。(^^;)
いろんな造語や読ませ方をするのが、この手の小説の面白いとこでもありますよね。

最近、テレビ番組、特にバラエティで間違った使い方のクイズなんかがあって面白いですね。
わたしの正解率は、70%くらいかな?
金田一先生がよく出演してますね。金田一さんが、「日本語は変化していくものだから、今は間違いだけど、いずれは間違った使い方をする人が大多数を占めそれが正解になるかも……」って言ってたのが印象的でした。

- 18's Summer(官能小説とイラスト) -